她不是应者云集的流量担当,却是一个时代的精神担当,是优雅女性的力量担当,是一张最美的国家“名片”。
世界华人周刊专栏作者:荠麦青青
洞烛幽微,发掘名人世界的人性之光
在一个注意力经济时代,出格、出位、出彩,都有令人走红的可能,但前二者以噱头博之,唯“出彩者”熠熠生辉,实至名归。
最近,因为刚刚结束的两会,张璐又一次被推上热搜。
▲ 2019年3月15日,总理记者会现场
这也是总理记者会近10年来,她第9次作为总理记者会议上的首席翻译官,向世界清晰有力地传达中国的声音。
随之,她被誉为“国民翻译女神”。
张璐的走红,其实可以追溯至9年前。
2010年3月14日,张璐第一次亮相于两会记者会上。那年是总理记者会首次起用女翻译。
▲ 2010年3月14日,总理记者会现场
首开先河者,是初战大捷,一锤定音,还是险象环生,生死难料?
彼时,张璐一身深色西装,宝蓝色衬衫,干练的短发,服饰妆容精致典雅,一举一动大方得体。
但最令人叹服的是,在万众瞩目的两会记者会上,她把中国的古诗文恰如其分、非常生动地翻译出来,让来自世界各地的媒体和嘉宾充分感受到东方大国特有的文化魅力。
当时温家宝总理援引了屈原《离骚》中的一句话:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对祖国和工作披肝沥胆的热爱。
一句楚辞让当时现场的很多人都绷紧了神经,但张璐稍加思索,便脱口而出,将总理的初心表达得准确无误且掷地有声:
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”
我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
在诗中,“九”极言其多,非实指,而“a thousand depth to die”的译法抓住了诗句的精髓,表达了万死不辞,绝不言悔的坚定信念。
精准、凝练、传神,境界全出。
张璐精彩的演绎,让在场的所有人都肃然起敬,纷纷起立鼓掌。
那天,张璐上了微博热搜。
中国著名资深翻译家过家鼎先生盛赞:“张璐是外交部最厉害的翻译!”
清华大学外语系教授罗立胜也给予了高度评价,“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
所有的闪耀时刻,都是一点点星光的汇聚,直至有一天,璀璨于世,大放异彩。
01
初中时的张璐不仅是班长,还兼任英语课代表。那时,她就已在外语学习方面表现出迥异于人的天赋,发音纯正、领悟力惊人的张璐经常被老师叫起来读范文。
毕业时因为成绩优异,张璐成为全校唯一被保送到山东省实验中学的学生。
▲ 高中时的张璐
大学时,她在外交学院念的是国际法系,因为喜欢翻译,后来张璐去了英国,潜心练习口语,同时转攻外交专业,并且拿到了硕士学位。
2000年,23岁的张璐从外交学院毕业,进入外交部。近20年的时间里,她一直从事外交翻译工作。
从翻译室的一名普通翻译,到成为国家最高领导人的高级翻译,这条路,张璐走了整整十年。
十年,在人类历史的长河里,不过是弹指一挥间,但对于一个人的职业生涯而言,却是生死攸关的转折点。
成为外交部的一名高级翻译,“难于上青天”,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。
任何一道关卡都可能让人折戟沉沙。经历残酷的淘汰,最终只有不到4%的人被录用。
要想过关,只能险中求胜,稳中求生。在张璐看来,拾级而上,没有任何捷径可走,只有不断地下苦功夫,下笨功夫。
她常常加班到凌晨两点,每天坚持听BBC、VOA、CNN,做了大量笔记,不断看外文资料,广泛涉猎,汲取各类知识。
持之以恒的“魔鬼式”训练和累积让她的专业水准日益精进。
著名翻译家严复在《天演论》中指出翻译的基本准则:信、达、雅。
翻译作品,忠实于原文为“信”,文辞畅达谓“达”,文采斐然称“雅”。
古文造诣不高者,文化功底不深者,译为现代汉语已然不易,更何况中英文之间的完美对接。
由于中文和英语的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深邃的旨意和丰富的文化内涵成为极大的挑战,而张璐的翻译总是切中肯綮、形神兼备。
唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,她都能用流畅而优美的语言做出最精确的阐释。一次次,她将最富魅力的中文,以最迅捷、最恰当的形式呈现给世界。
非科班出身的她,靠自己超出常人数倍的努力,击败了很多翻译专业的选手而最终胜出。
“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里”,大鹏展翅,固然需罡风借力,但首先,你得把自己打造成鲲鹏。
02
与电视剧里的翻译官们光鲜亮丽地出入各种高端场合,轻松自如地就完成工作的艺术形象大相径庭,实际上,外交翻译事务不仅非常繁重,而且因为特殊的工作性质,往往需要承受巨大的压力。
稍有差池,便可能造成无法挽回的影响。
对于外交部的翻译们来说,每年的两会总理记者会都是一场攻坚克难的“硬仗”。为了做到万无一失,外交部每次都要选调精兵强将,提前一个月就进入紧急的“战备”状态。
“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发和意外情况。
每次总理记者会前,张璐都会做大量的前期准备工作,研究总理最喜欢最常引用的古诗词、整理总理一年的报告讲话,还会细细琢磨各路记者可能会提出什么刁钻问题。
无数备案,反复演练,只为那一刻的完美无误。
但内行看门道,外行看热闹。不了解内情者,总是会有一些质疑的声音出现:
“这有什么了不起?一定是提前串过词的。只要准备做足,很多人都可以。”
但鲜为人知的是,在一次次答记者问中,中外媒体绝不会和你提前串好词。
太多的情况不会出现在预案中,更多的是靠灵活应对。
置身没有硝烟的“战场”,要时刻如履薄冰,快速机动地迎接所有严峻的挑战。
而且领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续十几分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。
这就要求速记和速译的水准绝非寻常。
而每一次游刃有余,胜利“通关”的背后,是身经百战,屡涉险境后造就的强大心理素质,是储备丰富,足以兵来将挡水来土掩的深厚底蕴,是十年磨一剑砥砺出来的卓越专业技能。
所谓一马平川,不过是山重水复后迎来的坦途。
有人感慨:“现代人,个个都扮专家。在经济面前,开口闭口都是专家;在文学面前,指指点点都是专家;在科学面前,装腔作势都是专家;在音乐面前,心浮气躁都是专家……”
但真正的专家,一定是在自己的专业领域,做到深耕细作,才博技精,臻于极致的人。
03
有网友评论说,张璐对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。
譬如:
不畏浮云遮望眼, 只缘身在最高层。
As a Chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.
入则恳恳以尽忠 ,出则谦谦以自悔。
When one is in office he should discharge his duty conscientiously,when leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.
苟利国家生死以, 岂因祸福避趋之。
I shall dedicates myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world.
......
这样古奥难懂,蕴藉深远的诗文,没有多方面的知识积累和出神入化的翻译功底,难以精彩译出,曲尽其妙。
在她看来,所有的外事场合,不分大小,事关一国之尊,那不仅仅是高度的专业化呈现,更是神圣的使命感的诠释。
她将周总理曾经说过的一句话,一直谨记在心:外交无小事。
仅仅五个字,却有千钧之重。她说:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员,处理不当,或许会酿成外交事故。”
▲ 2011年3月14日,总理记者会现场
曾有台湾记者询问两岸关系,总理以“兄弟虽有小忿,不废懿亲”做出妙答。
这句古文出自《左传》。两岸关系向来敏感,遣词用字都要非常慎重。原句里的“忿”字,有些译者的本能反应,也许会是愤怒(anger)和争执(argue),可是张璐却在最短时间内做出了最恰切的解释,用了更为妥帖适中的“Differences”(分歧,差异)。
本是同根生,相煎何太急!用“分歧”的表述,消除了不必要的火药味,传达出血浓于水,求同存异的理性与感性兼具的诉求。
▲2012年3月14日,总理记者会现场
在一次活动上中方发言人,提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,但当天会晤的外宾来自巴基斯坦,这就要考虑到对方的宗教因素,这个“神”该怎么译?是God还是Lama?
她结合巴基斯坦的宗教信仰,予以虚化处理,意译成:It might be easier to invite someone, to live in rather than ask him to leave。
于无声处,巧妙睿智地化解了一场危机。
张璐常说的一句话就是:“世界上有两件事情是最震撼人心的,一件是天上的星空,还有一件就是我们心里高尚的道德标准。”
▲ 2014年3月13日,总理记者会现场
遵道于言,化道于行,并不是一种束缚和绑架,而是一个人应该恪守的良知和责任,甚至在很多外事场合,成为她的一种与国家利益休戚与共的荣辱观。
04
业精于勤荒于嬉。张璐每天早上8点钟都会准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,“即使我已经工作了这么多年,这依然是我上午8点到下午1点的头等大事,除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的routine(例行程序)。”
▲ 2015年3月15日,总理记者会现场
她一年至少有150天在国外出差,曾一天之内做了12场翻译。有时刚下飞机,时差还没倒过来就要提振士气,奔赴现场,一翻译就是好几个小时,回来后浑身酸痛,“感觉像是被人痛打了一顿”。
她不是一直马力十足的永动机,但下个任务“接踵而至”时,她又神采奕奕,披甲上阵,俨然一名骁勇的战士。
走红以后,有朋友问她什么感受,她微微一笑:“我只是做了我的工作而已。”
把优秀当习惯,把终点当起点,才成就了她一个又一个的新高度。
尽管已经成为了国内最富知名度和享誉度的翻译之一,但2015年,在一次翻译行业内部的论坛上,她仍谦虚地表示:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。”
正因敬畏于事,才会严于律己。每次工作圆满完成,虽然大家都觉得已经很出色了,但一直追求完美的她却说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。”
心满意足是止境,不断求索为至境。
这不仅仅是一种精益求精的专业态度,她更希望在对外发声时,以一种更确切严谨、毫不含糊的表达,彰显出大国的立场和风范。
2016年两会闭幕后的一个月,张璐应邀到香港中文大学做演讲。
▲ 张璐在香港中文大学做演讲
能容纳几百人的演讲大厅被挤得水泄不通,许多人专程从内地赶来。
在张璐步入会场时,很多人兴奋地向她挥舞着双手,并大声地喊着她的名字:“你是我的女神!”
面对如此热情的反应,张璐显然有些意外,她觉得“自己那天有点像摇滚明星”。
但她从不把自己定位为“明星”,在张璐看来,她更是一个传播者,让全世界更多的人听到中国人的声音,感受到中国文化的博大精深,是一件很幸福的事。
▲ 张璐担任英语演讲大赛评委
有人说,真爱艺术的人,艺术就是定海神针,耐得住寂寞,经得起变化。遇事不慌,有股力量,把他“定”在那儿。
其实,对于生命中的很多热爱,又何尝不是这样?当你倾注于此,全身心投赴时,任凭八面来风,骤雨狂澜,这股坚如磐石的力量,帮助我们抵御岁月的荒寒,和命运的无常,让你在人生的“阵地”上,成为胜不骄、败不馁的英雄。
媒体这样评价张璐:
“在工作中,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着十足的女王气场。工作之外,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。”
胸藏文墨虚若谷,腹有诗书气自华。能配得起高贵皮囊的,不是浅薄与贫瘠,不是虚妄与狭隘,而是丰厚的学养、笃定的智慧、强大的内心、充盈的灵魂与之相得益彰。
她不是应者云集的流量担当,却是一个时代的精神担当,是优雅女性的力量担当,是一张最美的国家“名片”。